17 april 2010

Bro (95 av 365)

там мост, är en av ganska få saker som jag kan säga på ryska, och jag har fått uppfattningen att det heter likadant på polska. Tam most, alltså. "Där är en bro." Det kan hända att jag har fel och då får jag förhoppningsvis veta det. "Där är en bro", "Där är ett hus" och "En kall öl" var vad jag fick lära mig av mina ryskstuderande kamrater på gymnasiet. Användbart alltihop.

Här är i alla fall Most marsz Piłsudskiego i Krakow. Under denna most flyter floden Wisła.

Tema nr 23 Bro.

4 kommentarer:

  1. Da och njet är väl ungefär vad jag kan på ryska. Det förstnämnda ofta förekommande i korsord. Eller jo, spasiba och nazdravje (ingen aning om hur det stavas, men det låter ungefär så) kan jag också (tack respektive skål). Möjligen var nazdravje slovakiska... Mina kunskaper i slaviska språk är - som märks - inte så stora.

    SvaraRadera
  2. Tam most, kanjeshna (= javisst)! Helt rätt, haha, och jag förstår vad du säger! Pluggade ryska i tre år (i gymnasiet) nämligen. Polska kan jag däremot inte, vet bara hur man tackar men det kan jag inte skriva.

    P.S. Elisabeth, vad duktig du är - också! Skål på ryska heter [na zdarovje]. Vet inte hur man ska skriva det egentligen med våra bokstäver för t.ex. den där zetan är ett av ryskans 7 s som inte finns i svenskan. Man uttalar det "mellan tänderna".

    SvaraRadera
  3. Underbart fin redigering av bron, ger en känsla av hur landet Polen mår just nu tycker jag, lite svart och svårt!

    annette

    SvaraRadera